<Header>
<Author: 王維>
<Title: 輞川集　白石灘>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: White Stone Shallows>
<BookPage: 30>
<UsedPage: 1>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
清淺白石灘，
綠蒲向堪把。
家住水東西，
浣紗明月下。
<End Poem>
<Translation>
In the clear White Stone Shallows
Green reeds almost near enough to touch
The people on both sides of the river
Wash their silk here under the shining moon.
<End Translation>